בגמרא המילה "שיריים" מכוונת לשיירי הדם, כאן הוא הפניה לקטע די מעליב על "שיריים" בטיש חסידי. מה דעת בעלי זכות הצבעה
שיחה:שיריים/ארכיון
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
מה הטענה בדיוק?
בעד הצעה מס' 2, (אולי כי אני ליטוואק...)
הצעה מס' 3
אני מכיר "שיירי הדם" אבל לא מכיר "שיריים", ואת ה"שיריים" שאני מכיר זה של הטיש. הבעיה שזה רק הפניה ואין פתרון להשאיר ולשים מפנה. לא יודע.
בכל מקרה עלינו להיגמל מהמושג "מפנה", פירושונים הוא יעיל פי כמה.
זו המגמה גם במיזם האם.
מה זאת אומרת "מיזם האם"? ויקיפדיה?
אכן.
אם זה הכיוון גם במכלול אז אני כמובן חוזר בי.
מפנה זה גם פחות אסתטי.
3
אני מתיישר עם הרוב. 3
כרגע הערך לא מפנה לערך טיש ולפיסקא שיריים (שדרך אגב לא קיימת)
אלא הוא מפנה לערך שאריות, לפיסקא שאריות ביהדות, מה שלכאורה התרגום של שיריים.
בכל אופן אילו היה ערך מיוחד על מנהג השיריים החסידי, יתכן כי היה עדיפות להפנות אליו.
כרגע כשאין, בוודאי עדיף פירושונים.
אין נושאים ישנים יותר