ברור לי ש"לינה" היינו "שהייה" ולא "שינה" (גם מילולית זה הפירוש, לא כמקובל בלשוננו), אך בשביל הפרוטוקול, יש מקום שזה כתוב מפורש?
נושא בדף שיחה:מצוות לינה/ארכיון
מראה
למה שיצטרכו לישון באותו לילה?
יתרה מזאת, בסוכות הרי לא ישנו
לינה בלשון חז"ל הכוונה לשהייה במשך הלילה. כמו מים שלנו, לינה מועלת בקידוש ידיים ורגלים (זבחים יט:) לינה עושה עיכול (זבחים פז:)
אכן. ראו כאן: לִינָה - שהִייה או שֵינה בּלַילה (בּמָקום מסוּיָם).
אונברסיטת בר אילן ועוד לקרא?
מילון. מה רע?
מילון עברי הוא מצויין לקבוע כללים בשפה העברית. בכל הנוגע לתלמוד, הגמרא ומפרשיה, אין כל משמעות למילון מכל סוג, אלא אם כן כתב אותו בעל הערוך.
"ויפטר בלא לינה", מענין. עכ"פ ודאי ש"לא תלין פעולת שכיר איתך עד בוקר" זה לא שינה, וגם בלשון חז"ל שם נראה שעיכוב למשך הלילה הוא פעולה של כיבוד, וכמו שיש מצוה של עיכוב במשך הלילה כשמקריבים קרבן כך גם כשיעקב הגיע לבית א-ל יש 'חשיבות' שישאר שם למשך הלילה.
יפה מאוד. יישר כוח על הרעיון וההשוואה הנפלא/ה.