יישר כח על העריכות החשובות בענייני החיות!
אולי תרצה ליצור את הערך שבע החיות הטהורות?
יש לי מעט חומר על זה אם תרצה.
יישר כח על העריכות החשובות בענייני החיות!
אולי תרצה ליצור את הערך שבע החיות הטהורות?
יש לי מעט חומר על זה אם תרצה.
תודה רבה!
אני עדיין אוסף חומר בנושא, ובע"ה כשאגמור אוכל ליצור את ערך כזה (האמת היא שחשבתי על ערך לכל אחת מהחיות הטהורות, אבל ההצעה שלך הרבה יותר הגיונית). במהלך ה'זמן' יש לי הרבה פחות זמן, כך שהדברים יתנהלו בקצב איטי יותר.
אשמח מאד לכל חומר שיש לך בעניין, תודה מראש!
שמח לשמוע!
בתור אברך, במהלך הזמן אני עדיין מבקר במכלול, אבל אין לי את הזמן הנחוץ להשקיע בכתיבה ועריכה. לפני שאני כותב או עורך אני משקיע זמן רב באיסוף וניפוי חומר, וזה דורש פנאי ויישוב הדעת. ניסיתי השבוע לערוך איזשהו ערך, ושבוע לפני זה ערך נוסף, אבל בשני המקרים ראיתי שאין לי את הזמן הנחוץ לשבת בנחת לאסוף חומר ולנסח, וירדתי מזה לבינתיים. אי"ה עוד מעט יפציע 'בין הזמנים', ואשתדל להתפנות לעניין.
אגב, בהזדמנות זו, האם תוכל לנסות לעבור על הדף משתמש:הנשר/תרגום השבעים שכתבתי בבין הזמנים האחרון (מי זוכר...) ולראות אם אפשר להעביר אותו למרחב הערכים?
באמת מי זוכר... למעשה אני רואה שממש השבוע מישהו פיצל מהערך הנ"ל את "תרגום התורה ליוונית". מקווה להגיע לזה בהמשך.
תודה.
מלמעלה זה לא נראה כ'פיצול' אלא ככתיבת ערך חדש.
כפי שתוכל לראות בערך ששכתבתי גם אני חשבתי שיש להוסיף ערך כזה (ואני מתכנן לכתוב אותו בהמשך. הוא בהחלט יוכל להתבסס על הערך המדובר בוויקיפדיה), אלא שלדעתי יש לקרוא לו 'תרגום התורה לתלמי המלך' כיוון ש'תרגום התורה ליוונית' זהו שם כולל שיכול להתייחס לאחד מכמה תרגומים של התורה ליוונית (שמסוכמים כבר בערך תרגומי התנ"ך).
כך כתב שם המחבר (שהוא אגב עורך מעט גם במכלול - משתמש:בן-ימין). אני מניח שבכוונה להתייחס יותר לפעולת התרגום. בכל אופן השם שלך אכן יותר הגיוני (אולי אפשר עדיף תרגום שבעים הזקנים או משהו כזה). זה גם חוזר לשאלה האם זה אותו תרגום שהשתבש.