תולעת ספרים, ימחול נא כבודו ויענה:
ע"פ איזה כללי-כתיבה ביידיש אתה כותב???
אגב, ע"פ הגרומטיקה הנכונה, זה אמור להתנסח: א שמיטה'לע געוויין.
בכל מקרה, נא לשחזר גירסתי בכל הנוגע ליידיש וכמו כן בהנוגע לתרגום. תודה.
תולעת ספרים, ימחול נא כבודו ויענה:
ע"פ איזה כללי-כתיבה ביידיש אתה כותב???
אגב, ע"פ הגרומטיקה הנכונה, זה אמור להתנסח: א שמיטה'לע געוויין.
בדף זה מתנהל דיון בו מוצע לשנות את שמו של הדף. במקרה שמדובר בהצעה הנוגעת לשינוי שם של קבוצת דפים, יש לדון על כך באולם הדיונים ולא בדף השיחה. |
בכל מקרה, נא לשחזר גירסתי בכל הנוגע ליידיש וכמו כן בהנוגע לתרגום. תודה.
אם יורשה לי להתערב, להבנתי יש כאן טעות במקור הכתיב הנכון הוא געוויין, אך נראה שהמוציאים לאור טעו בענין זה לכאורה ובעקבותם כל המצטטים אותם. ראו בחיפוש המילה google:געוויין שזה כתיב תקני, מופיע מעל עשרת אלפים תוצאות. לעומת google:געויין שזה לא תקני שם מופיע בתוצאות הראשונות רק השיר הזה.
אכן. מה שכתבתי הוא במדויק ממה שנכתב שם, אמנם בתור דובר יידיש (למחצה) היו לי הערות, אך העדפתי שלא לשנות.
אדם ניטראלי אמור לשמוע קודם כל לעוד דעות לפני קביעה נחרצת בתקיפות..
ולעניינינו: בדיבור ביידיש נכונה גרסתך, אם כי בגרסה אנציקלופדית לא נכתב "צעבראכן" אלא "צובראכן", וכן ב"ויין" וב"געוויין".