לדלג לתוכן

נושא בדף שיחה:א שמיטהל'ע געויין/ארכיון

ניטראלי (שיחהתרומות)

תולעת ספרים, ימחול נא כבודו ויענה:

ע"פ איזה כללי-כתיבה ביידיש אתה כותב???

אגב, ע"פ הגרומטיקה הנכונה, זה אמור להתנסח: א שמיטה'לע געוויין.

בכל מקרה, נא לשחזר גירסתי בכל הנוגע ליידיש וכמו כן בהנוגע לתרגום. תודה.

אלף אלף (שיחהתרומות)

אם יורשה לי להתערב, להבנתי יש כאן טעות במקור הכתיב הנכון הוא געוויין, אך נראה שהמוציאים לאור טעו בענין זה לכאורה ובעקבותם כל המצטטים אותם. ראו בחיפוש המילה google:געוויין שזה כתיב תקני, מופיע מעל עשרת אלפים תוצאות. לעומת google:געויין שזה לא תקני שם מופיע בתוצאות הראשונות רק השיר הזה.

תולעת ספרים (שיחהתרומות)

אמת, אך כמדומני שהולכים לפי המקור במקרה זה

ניטראלי (שיחהתרומות)

בבקשה, לאיזה "מקור" אתה מתייחס?

תולעת ספרים (שיחהתרומות)

מקור השיר.

ניטראלי (שיחהתרומות)

המילים של השיר מופיעים שם?

תולעת ספרים (שיחהתרומות)

אכן. מה שכתבתי הוא במדויק ממה שנכתב שם, אמנם בתור דובר יידיש (למחצה) היו לי הערות, אך העדפתי שלא לשנות.

תולעת ספרים (שיחהתרומות)

אדם ניטראלי אמור לשמוע קודם כל לעוד דעות לפני קביעה נחרצת בתקיפות..

ולעניינינו: בדיבור ביידיש נכונה גרסתך, אם כי בגרסה אנציקלופדית לא נכתב "צעבראכן" אלא "צובראכן", וכן ב"ויין" וב"געוויין".

ניטראלי (שיחהתרומות)

נא לפרט, מה זה "גרסה אנציקלופדית"?

ניטראלי (שיחהתרומות)

מחכה עדיין לתשוב"ה...

בנוסף להאיות ביידיש, שחזרת גם בנוגע לתרגום ועוד.

עיין כאן בבקשה.

יענער (שיחהתרומות)

אכן הצורה התקנית באידיש היא א שמיטה'לע געוויין

תולעת ספרים (שיחהתרומות)

אמת, אך צריך ללכת ע"פ שם השיר כמדומני