ברשותך, ערכתי מעט בטיוטתך על הפרי הברזילאי ההוא. יום טוב.
נושא בדף שיחת משתמש:ברמזא/ארכיון זרימה
מראה
תודה על הסיוע.
בכל תהליך תרגום אני מוצא כי יעיל הרבה יותר לתרגם מילולית את כל הקטע, בשלמותו ובסגנונו ההולם את שפת המקור, ורק מאוחר יותר לבצע סיגנון לשוני התואם את הרגלי השפה של הקורא העברי מתוך זהירות לכלול את כל המידע בדרך כזו או אחרת. כך נחסך הרבה בלבול ויצירת משפטים מקוטעים או חסרי הקשר ופיסות מידע שנשמטות ללא צורך.
מסכים לחלוטין.
יש בויקיפדיה כל ייעודי לתרגום מכונה. להבא כדאי לבקש משרגא, הוא ישמח לעזור.
ממליץ לבקש ממנו במייל בפרטי. מנסיון.