במילון יידיש עברית תרגום המילה טשיקאוו (ככה כותבים את זה ביידיש) זה: סקרנות. ואילו טשיקאווער הוא סקרן. יתכן שבהרחבה הביטוי מסמל נועזות, אתגרים ופריצת גבולות. מכלולאים פעילים אני משנה על פי זה בגוף הערך.
נושא בדף שיחה:עגה חרדית/ארכיון
לא יודע על סמך מה תירגם המילון הנכבד, אבל אני יודע שבחיי היום-יום ובאידיש מדוברת - הביטוי הזה בא לבטא פיקנטיות ועסיסיות. גם לא נראה לי שהביטוי הזה בשפה ישיבתית בא לבטא סקרנות.
כעת ראיתי במילון שגם תירגם "מעניין", וזה כבר יותר מתקרב לביטוי המוכר. על סמך זה תיקנתי בערך.
אני דווקא מכיר את המילה טשיקאווע במשמעות סקרנים מהדיבור באידיש ואילו את הפירוש נועז ומעניין קראתי לראשונה פה, כך שמעניין מי הטועה. המילון בכל אופן לטובתי.
שפה היא זו המשמשת את דובריה. לא אלה שבודקים במילון לפני שהם אומרים את המילה. כדובר יידיש שפת אם, (ככה גם יחיד ורבים) וכל סביבתי מדברת אך ורק ביידיש, אני מעיד כי משמעות המילה בשפה המדוברת היא פיקנטי, ניתן גם לדחוף את מעניין לתוך המשמעות. ועם כותב המילון הסליחה...
אני גם לא דובר אידיש מהמילון.. בדקתי עכשיו במילון ישן משנת תרפ"ט ואכן מופיעים שם שני התרגומים וכנראה שמר אמר חד ומר אמר חד ולא פליגי..