המכלול:מדריך לתרגום ערכים

מתוך המכלול, האנציקלופדיה היהודית
(הופנה מהדף המכלול:תרגום)
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

תרגום במכלול: מידע כללי

המכלול הוא מיזם רב לשוני, ולכן יש לערכים רבים גרסאות שונות בשפות שונות, המקושרות בקישורי בינוויקי.

ערכים באותם הנושאים אך בשפות שונות ניתן לערוך בנפרד - הם אינם חייבים להיות גרסאות מתורגמות האחד של השני או להידמות זה לזה בצורה, בסגנון או בתוכן. עם זאת, התקווה היא כי אנשים בעלי ידע רב-לשוני אשר עובדים בשפות מקבילות יעזרו להפיץ ידע חדש בין הערכים בשפות השונות. דף זה קיים כדי לסייע בכך.

תרגום הוא משימה קשה המצריכה ידע בשפת המקור ובשפת התרגום, והיכרות עם נושא הערך. תרגומים חובבניים עלולים להפיק טקסטים עילגים ושגויים.

כלי עזר לתרגום ערכים

קרן ויקימדיה פיתחה כלי טכני המקל על תרגום ערכים משפה לשפה. את המדריך לשימוש בכלי אפשר לראות בדף עזרה:הרחבה:תרגום תוכן – מדריך למשתמש

בחירת ערך לתרגום

אם אתם מחפשים ערך לתרגום, תוכלו להיעזר ב"המכלול:בקשת ערך" – נושאים שהקוראים מעוניינים שיכתבו עליהם.

  • איכות הערך: רצוי לוודא כי בחרתם לתרגם ערך באיכות גבוהה (למשל ערכים מומלצים), ולא כזה המתויג כבעייתי. בבחירת ערך לתרגום חשובה רמת ידיעתכם את השפה שממנה אתם מתכוונים לתרגם.
  • שליטה בשפה: כדי לתרגם ערך מוויקיפדיה אחרת, עליכם להיות בעלי שליטה טובה מאד בשפה שאתם מתרגמים ממנה. אם שליטתכם בשפת המקור אינה ברמת שפת אם, יש לקרוא את הערך המתורגם פעם נוספת לפני שמירתו, כדי לאתר שגיאות או נקודות שבהן הטקסט המתורגם אינו הגיוני.
  • חשיבות הערך: העובדה שקיים ערך בנושא מסוים אינה מבטיחה כי הוא יעמוד בכללי החשיבות במכלול, כיוון שבכל שפה יש נהלים ונורמות שונים. כדי למנוע עוגמת נפש שעלולה להיווצר מתרגום של ערך שאחר כך יימחק כדאי לשקול את חשיבותו של הערך. ראו המכלול:הבהרת חשיבות.

תרגום מכונה

תרגום מכונה בין שפות שאין קשר ביניהן (לדוגמה, עברית וסינית) יפיק לעתים קרובות תוצאה ברמה ירודה, ותידרש עריכה מסיבית כדי להביא את הטקסט לרמה נאותה. בתרגום מכונה בין שפות קרובות (לדוגמה, צ'כית וסלובקית או ספרדית וקטלאנית), התוצאות לעתים קרובות מספקות, אך עדיין נדרשת עריכה קלה. ייתכן כי התרגום אינו מבוצע ישירות משפה אחת לשפה הקרובה לה, אלא ב"תיווך" שפה שאין קשר בינה ובין השפות הקרובות. תוכנות תרגום אוטומטיות עשויות להיות שימושיות, משום שהן מאפשרות לאנשים שאינם שולטים לחלוטין בשפה זרה להם, להפיק תרגום שהם או אחרים יכולים לערוך ולהביאו לרמה מספקת. הקונצנזוס הכללי של התורמים למכלול הוא שתרגום מכונה שלא נערך, ונשמר כערך במכלול, הוא יותר גרוע מכלום. אנא אל תנסו "למלא" בקשת תרגום כאן על ידי ביצוע של תרגום מכונה בלבד. כפי שניתן להניח, האדם שביקש תרגום יכול להשתמש בתרגום מכונה באותה קלות כמוכם.

כללי בסיס לתרגום

שגיאות תרגום נפוצות שיש להימנע מהן מרוכזות ב"המכלול:שגיאות תרגום נפוצות", והסברים על תעתוק שמות זרים לעברית מפורטים ב"המכלול:תעתיק שמות זרים לעברית" (כללים ספציפיים ביחס לשפות מסוימות נמצאים ב"קטגוריה:המכלול: כללי תעתיק").

בעת תרגום ערך, חובה להקפיד על כמה כללי בסיס, שימנעו מכם ליפול למלכודות נפוצות:

  • קראו, ורק אז תרגמו: קראו את הערך כולו ואחר כך קראו פסקה שלמה לפני שאתם מתחילים לתרגם אותה.
  • תרגמו כפרפרזה: במקום לתרגם ישירות, תרגמו כפרפרזה (ניסוח מחדש במילים שלכם). התוצאה תמיד תהיה טובה יותר מתרגום אחד לאחד תוך כדי קריאה.
  • לא מבינים - לא מתרגמים: אם אינכם מבינים דבר מה, אל תתרגמו. ניתן לשאול בדף השיחה של הערך בוויקיפדיה הזרה למה הכוונה, או לשאול על הדברים במכלול - בדף השיחה של הערך (אם הערך כבר קיים), בדלפק הייעוץ או ב"הכה את המומחה".
  • מבנה משפט: שוני מרכזי בין עברית לרוב השפות הלטיניות הוא במבנה המשפט. לרוב, גם מתרגם בעל ידע טוב בשפת המקור ובשפה שאליה הוא מתרגם עתיד להיכשל מפעם לפעם בתרגום מילולי מדי, הנושא עמו את מבנה המשפט המקורי. התוצאה, בדרך כלל, אינה טבעית, קשה לקריאה וצורמת לעין.
למשל, בוויקיפדיה האנגלית נהוגה מדיניות עריכה והתמודדות עם "מלחמות עריכה" באמצעות הוספת הבהרות, פירושים והסתייגויות שחלק לא מבוטל מהם מיותר. במקרים לא מעטים, התוצאה היא מבנה ערך מאולתר ולקוי. התייחסו למבנה הערך המקורי כהמלצה ותו לא, והיו ביקורתיים לגביו: האם החלוקה המקורית לפסקאות הגיונית ונוחה? האם קיימת חלוקה טובה יותר? הייתכן שפסקאות מסוימות הן מיותרות? ומה לגבי פסקאות חסרות?
  • תעתיק נכון: אחד המכשולים הבולטים עבור מתרגם הוא יצירת תעתיק נכון של שמות אנשים, מקומות, עצמים, מושגים, וכדומה. לפרטים נוספים על כתיבה בתעתיק נכון, ראו את כללי התעתיק. בדרך כלל, ניתן להימנע מרוב שגיאות התעתיק באמצעות הקלקה על הקישור בערך בשפת המקור, כדי לראות אם כבר קיים עבורו קישור בינוויקי לערך מקביל בעברית.
לדוגמה, השפה האנגלית ידועה בנטייתה לשנות ולסרס שמות. "הירונימוס" הופך ל"ג'רום", "סטרבוניוס" ו"הומרוס" ל"סטרבו" ו"הומר" ואנומליות נוספות מסוג זה. אם השם אינו של אדם ממוצא אנגלו-סקסי, בדקו את התעתיק באמצעות הפניה או על-פי התעתיק בוויקיפדיה הגרמנית, האיטלקית, הצרפתית וכדומה - על פי המקרה.
  • מקורות הערך: המקורות עליהם נסמך הערך מאפשרים את מהימנות הערך. על פי כללי המכלול, ערך בוויקיפדיה בשפה זרה אינו מתאים להיות מקור לערך, ולכן, יש למצוא מקורות מתאימים עליהם יסתמכו התכנים שבערך (ניתן להיעזר בחלק מהסימוכין שהובאו בערך שממנו מתרגמים, אך עדיף למצוא סימוכין בשפת היעד שאליה מתרגמים). כאשר מתרגמים ערך, יש לבדוק את המקורות ולוודא שהמקור אכן תומך בעובדות שהוא מובא עבורן כאסמכתא. אם לא קראתם את המקור, אין להשאיר את ההפניה אליו (ניתן להכניס את המקור להערה מוסתרת כדי לסייע לעורכים שיגיעו אחריכם).[1]
  • מרבה קישורים, מרבה דאגה: לא כל קישור פנימי בגרסה המקורית של הערך דרוש ומתאים גם בערך המתורגם. כך, למשל, אם משהו אירע בנובמבר 2007, אין טעם לקשר לערך על החודש, אלא אם כן הוא קשור במקרה לנושא הערך (נדיר שזה המצב). לעומת זאת, אין לחשוש מיצירת קישורים "אדומים" לערכים שטרם נכתבו אך בעלי חשיבות וראויים להיכתב - הופעת הקישורים האדומים מגדילה את הסיכוי שאחרים יכתבו את הערך.
  • סננו שגיאות מובהקות: תרגום חפוז מביא לשיבוץ מיליות קישור עודפות כמו: "כ" (שמשמעותו "כמו"), "שם", "אשר", "הוא", "היא", "כאשר", "מה", "הינו", "ממוקם" וכדומה. במקרים רבים, אפשר להשמיטן.
  • הימנעו מתרגום עצמאי של ציטוטים: בערכים רבים מופיעים ציטוטים מתוך ספרים. כאשר ניגשים לתרגום הטקסט, יש להעדיף ציטוט מתוך תרגום עברי רשמי (אם קיים), על פני תרגום עצמאי של הציטוט. כאשר מצטטים מתוך תרגום קיים, יש לתת קרדיט מפורט הכולל את המתרגם, שם הכותר, ההוצאה ושנת ההוצאה.
  • הטיה תרבותית: לאמריקנים, אנגלים, אירים או אוסטרלים עניינים משלהם, המעסיקים אותם עד כלות, אך אינם ראויים בהכרח להשתלב בערך במכלול. ככלל, בערך שאינו קשור ישירות לארצות הברית או לבריטניה, למשל, יש מקרים רבים שבהם ראוי להשמיט הערות, השוואות, הפניות או התייחסות לארצות הברית, לשפה האנגלית, לבית המלוכה האנגלי וכדומה.
  • תקינות פוליטית: בהתאם לרוח הזמן, נוטה ויקיפדיה האנגלית להיות תקינה פוליטית. כדאי לזהות נטיות אלו, כאשר הנכון פוליטית אינו בהכרח נכון עובדתית, ולהימנע מכך.

דוגמה לבעיות תרגום

דוגמה קטנה של תרגום קטע מוויקיפדיה אנגלית תוכל לסייע בביאור הבעיות הכרוכות בתרגום הנצמד למקור כתורה מסיני. להלן קטע מוויקיפדיה האנגלית העוסק במאו (הקטע תוקן בינתיים):


מקור:

Early life
The eldest son of four children of a moderately prosperous peasant farmer, Mao Zedong was born in the village of Shaoshan in Xiangtan county (湘潭縣), Hunan province. His ancestors had migrated from Jiangxi province during the Ming Dynasty and had pursued farming for generations.


תרגום:

חיים מוקדמים
מאו היה הבכור מבין ארבעה ילדים של איכר אמיד, ונולד בכפר שאושן במחוז הונאן. אבותיו היגרו ממחוז אחד בתקופת שושלת המינג, ועסקו בחקלאות במשך דורות רבים.


בעיות:

הפח העיקרי אליו נופל המתרגם כאן הוא הליכה צמודה מדי בעקבות התוכן ומבנה המשפט המקורי. הכותרת "חיים מוקדמים" היא תרגום מילולי של הביטוי "early life", שנכון היה יותר לתרגמו כ"שנותיו הראשונות" או "ילדות ונעורים". זו שגיאה המעניקה לכל החלק תחושה עילגת.

הצמידות למבנה המשפט המקורי מולידה עיוות חמור עוד יותר. בנוסח המקורי מגיעה העובדה הראשונית ביחס למאו ("נולד") רק באמצע המשפט הראשון, אחרי חלק מקדים העוסק בהוריו של מאו. באנגלית, מבנה כזה אינו מומלץ אך אפשרי. בעברית, נוצר כאן משפט בלתי אפשרי: "מאו היה... ונולד..."

תרגום נכון:

ילדותו
מאו נולד לאיכר אמיד בכפר שאושן שבמחוז הונאן, והיה הבן הבכור מבין ארבעה ילדים. אבות המשפחה היגרו ממחוז אחר בתקופת שושלת מינג, ועסקו בחקלאות במשך דורות רבים.

מקור:

During the 1911 Revolution he served in the Hunan provincial army. In the 1910s, Mao returned to school, where he became an advocate of physical fitness and collective action.
....
Instead of going abroad which was the path of many of his radical compatriots, Mao spent the early 1920s traveling in China, and finally returned to Hunan, where he took the lead in promoting collective action and labor rights.

תרגום:

בזמן מהפכת 1911 הוא שירת בצבא המחוזי של הונאן. לאחר המהפכה הוא חזר לבית הספר, שם הוא פעל למען כושר גופני ופעולה קולקטיווית.
...
במקום לצאת לחו"ל כמו רבים מחבריו הרדיקלים, מאו נשאר בשנות ה-20 כשהוא נוסע ברחבי סין, ולבסוף שב להונאן, שם הוא עמד בראש ביזימת פעולה קולקטיווית וזכויות עובדים.


בעיות:

הבעיות שניכרו בתרגום המשפטים הקודמים חוזרות גם כאן. התרגום המילולי מוליד צירופים תמוהים כמו "עמד בראש ביזימת" או "פעל למען כושר גופני". כדאי לשים לב במיוחד לשימוש במילה "הוא" כתרגום ל-"he" ו"שם" כתרגום ל-"where". התרגום נכון, כמובן, אך המילים מיותרות. לדוגמה, תרגום מתוקן קלות:

בזמן מהפכת 1911 שירת מאו בצבא המחוזי של הונאן. לאחר המהפכה שב ללימודיו והפך חסיד של פעילות גופנית וקולקטיביזם
...
בתחילת שנות העשרים, שלא כרבים מעמיתיו הרדיקלים שנסעו לחו"ל, תייר מאו ברחבי סין, ולבסוף שב להונאן והנהיג פעילות לקידום קולקטיביזם וזכויות עובדים.

דוגמה נוספת

תרגום ב-Google Translate של השיר "היא יושבה לחלון" של חיים נחמן ביאליק נותן את התוצאה הזאת.

תוספות לערך מתורגם

כדי שתרגום יהיה שימושי, נדרש לעתים יותר מאשר תרגום מהימן של המקור. לדוגמה, קורא ממוצע של השפה הרוסית אינו נזקק לשום הסבר על באבה יאגה, אך אין לו שום ידע מיהו חוני המעגל. לעומתו, קורא ממוצע, הבקיא בשפה העברית, עלול להיתקל במצב ההפוך.

פעמים רבות, ניתן להוסיף ולהשביח ערך מתורגם באמצעות "מחקר סביבתי" זריז, אשר יוכל להעמיק את הידע המוצע בערך המקורי, להרחיבו ולבארו.

דוגמה

ראו לדוגמה את המשפט הבדיוני הבא:

אחרי רפורמת הפרמזן ב-711 דיכא קרל קשקבל את מרד איכרי גורגונזולה והביס בשנת 713 את גייסות הפרומאז' והמסקרפונה של אמנטל על גבול מוצרלה.

עבורכם, כמתרגמי הערך, המשפט נשמע בהיר לחלוטין. עבור הקוראים, הוא יישמע כמו חידון גבינות. עיון בערכים המפנים יוכל לאפשר לכם להרחיב ולהעמיק את הערך בקלות, באמצעות עובדות יסוד מבהירות. לדוגמה:

אחרי רפורמת הפרמזן משנת 711, שאסרה על הפקת גבינה, דיכא קרל קשקבל את מרד איכרי גורגונזולה, מחוז הגבינה העיקרי במדינה. לאחר מכן, בשנת 713, הביס קשקבל את צבא יבואניות הגבינה המתמרדות של פרומאז' ואמנטל על גבול מוצרלה, המחוז השכן לגורגונזולה.

המשפט נותר מורכב, אך עתה יוכלו הקוראים לענות בעצמם על השאלה מדוע מרדו איכרי גורגונזולה ומדוע נאלץ קשקבל להתעמת עם צבאות פרומאז' ואמנטל ואפילו מדוע נערך העימות היכן שנערך.

תרגום ערך

סיוע בהגהה ועריכה לשונית

ערכים חדשים רבים דורשים הגהה ועריכה לשונית. הדבר נכון שבעתיים ביחס לערכים חדשים, שתורגמו משפה אחרת, ולכן, מומלץ מאד שבסיום תרגום של ערך תזמינו משתמשים אחרים לקרוא אותו ולעשות לו הגהה. בקשות להגהה אפשר לפרסם גם בהמכלול:ביקורת עמיתים או לפנות באופן פרטני למשתמשים בעלי עניין בנושא (ניתן להסתייע בהמכלול:תחומי עניין).
אם אתם נתקלים בקושי כלשהו בתרגום, אל תהססו לפנות לעזרה בהמכלול:ייעוץ לשוני או בהמכלול:שאל את המומחה.

לעבודה

באמצעות התיבה להלן, ניתן לגשת למלאכת תרגום וכתיבת ערך חדש, כשלפני תיבת העריכה יוצגו דגשים עיקריים שיש לזכור בתרגום.


מיזמי תרגום

הערות שוליים

  1. ^ על פי החלטת הפרלמנט, לפיה: "מכלולאי המביא אסמכתא כמקור לאמירה בערך מצהיר כי הוא עיין באסמכתא באופן אישי ומצא כי היא אכן תומכת בנאמר", במידה שנמצא כי אין הדבר כך, וכי המכלולאי לא עיין באסמכתא אותה הביא, תוחלף האסמכתא בהערה נסתרת המציינת את המקור שהוסר, ולפי שיקול דעת, ניתן יהיה להוסיף לאמירה זו דרישת מקור (התבנית {{דרוש מקור}}).