מכלולאים פעילים, בפסקה שימושים אחרים מדובר על Load Balancing ועל Transparent Proxy. למה תרגמו את המושגים האלו לסינית - 'איזון עומסים' ויותר גרוע: 'בא-כח שקוף'? בשום מקום לא תמצאו מידע על באי כוח שקופים.. לדעתי צריך להשאיר את המושגים ככתבם וכלשונם, בלי ניסיונות תרגום צולעים. מה דעתכם?
שיחה:Network Address Translation/ארכיון
אני ![]()
![]()
אולי להשאיר את התרגום בסוגריים, הרי קוראי המכלול אינם אנשי מקצוע...
הבעייה היא, שאם מישהו יחפש על בא כח שקוף בגוגל, הוא ימצא רק שלושה אתרים:
- בלוג שהעתיקו בו מויקיפדיה.
- ויקיפדיה.
- המכלול.
זה סתם מטעה את הקוראים. מה דעתך?
במקרה השני אפילו לערך קוראים שרת פרוקסי ולא שרת בא-כח.
נכון מאד, מסכים,
איש אינו עומד לחפש את הביטוי "בא כח שקוף", כי אין כזה...
מצד שני, בתור הסבר להדיוט שמנסה להבין ביטוי מורכב זה יכול לעזור.
הצעה בעלמא ![]()
לדעתי לא יעזור.רק יסבך. אולי 'פרוקסי שקוף'. מי שלא יודע מה זה פרוקסי, יקרא את הערך על פרוקסי, במקום לנסות להבין את המושג 'בא-כח' בקשר לאינטרנט.
הסבר על המושג כתוב אחר כך: "ניתן להפנות בעזרת NAT את הבקשות לגלישה בשרתי אינטרנט בפרוטוקול HTTP, אל שרת פרוקסי מיוחד שמסוגל לסנן בקשות ולהאיץ את הגלישה." זה Transparent Proxy בקיצור.
רעיון מצוין