הצעיר הפני משה מתרגם בטוח אני ולא בטוחים אנו, כמו כן הוא מסביר את הסיפור, בשור ולא בפרה, את "בירת מלכא דבית לחם יהודה" לא תרגמתי מחשש שהתרגום אמור להיות מלשון ביראות, יש לך מקור שזה התרגום, אשמח לחוות דעתך לפני שאשחזר.
נושא בדף שיחה:אב/ארכיון
מראה
המקור הוא ידיעתי הקלושה בארמית, לא ידעתי שלקחת את תרגומך מהפ"מ [אבל היות שאיני עוסק בירושלמי - גם איני יודע אם הוא דקדק בד"כ בתרגום מילולי, משום שעדיין נראה לי נכון כמו שהגהתי]. לגבי הבירה - מה זה משנה? בכל מקרה המילה בירה נשארה אותו דבר גם בתרגום. הגהתי כי כתבת שאחרים יבדקו אם אין שגיאות, אם אתה סבור שזה התרגום הנכון לא אריב על כך, אבל אני מציע לשאול לחוות דעתם של אחרים. בהצלחה.
לגבי בירת המלך צודק, אם אינך בקיא בירושלמי עליך לדעת שהארמית של הירושלמי קצת שונה, לגבי הטענה שאולי הפני משה לא דקדק ייתכן שאתה צודק, מתייג את {{בעלי ידע/תורה}} איכא מאן דאמר, איסתרק, הנזיר, חידוד, טישיו, לעבעדיג, מיעוט שיחה, מיק, מישהו, מקוה, ספרא, צמא לדעת, שמש מרפא אשמח לדעת, אם מובא בערך סיפור שמפורסם שהיה על פרה, וגם מלשון התלמוד נראה כך והפני משה מפרש שור, ייתכן ששור לאו דווקא, והפני משה לא דק.
אני יודע שהארמית של הירושלמי שונה - אבל החלפה מזכר לנקבה אינה אמורה לקרות בדרך הטבע [אלא אם כן ידוע לך שגם בזה הירושלמי מחליף]. אגב כדאי שתשפר את הניסוח בהודעות שלך כי הן לא מספיק ברורות. גם "רחיציא אנן" זה בבירור לשון רבים - לשון יחיד זה רחיץ אנא.
אשתדל להשתפר (בניסוח ההודעות) ולגבי ההחלפה מזכר לנקבה באמת אינני יודע (גם אני לא לומד ירושלמי כמעט)
הסיפור הזה מובא גם באיכה רבה, ושם המפרשים היפה קול, עץ יוסף, מתנות כהונה, מתרגמים ומבארים כל הסיפור.
זה לא משנה, כי צריך כאן תרגום מילוני (מסתבר שאפילו לא מילולי) לטקסט בארמית, ולא את הסיפור.
נדמה לי (אם אני זוכר טוב) שהמפרשים הנ"ל גם "מתרגמים" באופן שאתה מתכוין, וגם אם לא, בכל זאת לפי דבריהם תוכל להבין את התרגום המילוני הנכון.
המפרשים מתרגמים את איכה רבה לא את הירושלמי, אתה יכול להחליף את הציטוט בערך לציטוט מאיכה רבה, ואז תוכל להשתמש במתרגמים שם, (נניח ייתכן שהירושלמי באמת דיבר על שור ואיכה רבה ידבר על פרה)
ייתכן שדווקא בשם הנושא אתה צודק, והיהודי דיבר על עצמו בלשון רבים, מה שכן מאשר את התרגום שלך.