יתכן אכן שכך נהגה שם המקום, אך בכל מקום נכתב שפירא, וזהו גם מקור שם המשפחה הנפוץ.
מן הראוי לציין שתי עובדות אלו, באנציקלופדיה המתקראת יהודית.
כך גם אין זה מובחן שבעבר Spira נהגתה בפרנקית או צרפתית שפיירא - המתחרז עם השמַימה, ויתכן שנהגה בצירי - המתחרז עם קדירה, או בחיריק - המתחרז עם האיש המגיע העירה.
בחזרה לעניין אופן הכתיבה: גם העיר ורמיזה גרמיזא נכתבה כך עם י אחת, ויש לחשוד שהיתה כאן קריצה ורמיזה ללשון הקודש, ובמקרה של שפירא, רמיזה לארמית, במשמעות "הטוב". כך שם המשפחה נהגה כיום במקרים רבות כהגיה הארמית המשוערת שַפִּירָא או בהדגשת ההיגוי האשכנזי אירופאי: שאפּירוֹ, ובאנגלית Shapiro.
מנהג זה של יהודי צרפת וגם אשכנז, ספרד, ופולין, לתת שמות דמוי עבריים למקומות בהם ישבו היה נפוץ למדי, כמו באר לבאדן, עיר חדשה לניאפולי, ארץ הגר למגייר היא הונגריה, טלטלה לטולדו, פה לין לפולין, רוב-נא לרוגנה, שק-מר לסאטמר, כינוי צר לצאר הרוסי, או מלך רשע (כפי שמבטאים רוסיה בחלק ממזרח אירופא), ספרין לסווראן, בא-לחוב לבולוכוב, צלם לקרויץ, רוזן לרוז'ין, שבישא לבוצ'אץ' (לפחות על ידי צ'צקס-עגנון), חמל לעיירה חמלניצקי, גומל להומל (כמבטא הרוסי), קרוקא (עקום) לקרקוב, מר-מרוש במקום מרמורש, דובשך (בארמית) במקום דובצ'ק ועוד.