חמישה שבועות בכדור פורח
מידע כללי | |
---|---|
מאת | ז'ול ורן |
שפת המקור | צרפתית |
סוגה | הרפתקה |
הוצאה | |
הוצאה | ורשה, תבל, א. זלקוביץ', עמיחי, מועדון קוראי מעריב, עופר, קוראים |
תאריך הוצאה | 1863 |
הוצאה בעברית | |
תרגום | תורגם מספר פעמים לעברית |
חמישה שבועות בכדור פורח או מסע נועז בכדור פורח הוא נובלה משנת 1863 שנכתבה על ידי ז'ול ורן.
זהו ספרו הראשון בו השלים את "המאפיינים" של עבודתו המאוחרת, כשהוא מערב, בכישרון, עלילה מלאה בהרפתקאות ופיתולים האוחזת את תשומת לבו של הקורא, עם פסקאות של מידע טכני, גאוגרפי והיסטורי. הספר נותן לקורא טעימה קלה מחקר יבשת אפריקה, שעדיין לא היה ידוע לאירופאים של אותה תקופה, כשהיא מלאה בחוקרים הנוסעים בכל רחבי היבשת, תוך חיפוש אחר סודותיה.
הביקוש הציבורי לסיפורים בדיוניים על מסעות לחקר אפריקה היה בשיאו והספר נחל הצלחה מיידית; הוא נתן לוורן עצמאות כלכלית וזכה לו בחוזה עם בית ההוצאה לאור של ז'ול הצל שהוציא מספר תריסרים מיצירותיו במשך יותר מארבעים השנים שלאחר מכן.
סטריאוטיפים גזעניים
שחורי העור מצטיירים באור שלילי לאורך רוב הספר. באופן צפוי, הם רואים את הכדור כאיום או כמכשיר אלוקי. רבים מהם מתוארים כרצים לתוך בקתותיהם, יורים חיצים או זורקים חניתות על הכדור.
בפרק ט"ז, דיק וג'ו מזהים, בטעות, קבוצת בבונים כאנשים שחורי עור.
לאורך הסיפור קיימות מספר התייחסויות לסגידתם של האפריקאים לדברים שונים כשיגעון. בקבוק שהושלך על ידי ג'ו בפרק כ' מלווה באמירה הבאה: אטיל בקבוק ריק למטה; אם יגיע אליהם שלם, הריהם יראו בו אל; ואם יתנפץ, יהיו להם רסיסיו לקמיעים". ג'ו מקבל יחס של אל או של כוח עליון פעמיים. מאוחר יותר, כאשר מרבית האספקה צריכה להיזרק מן הכדור, חוזר ג'ו על התבטאותו הקודמת ואומר: "החברים הכושים יהיו נדהמים בהחלט במוצאם דברים כגון אלו ביער; יעשו הם אלילים מהם".
אין זה נדיר שהצגתם של האפריקאים כפרמיטיביים ביותר מועמדת להשוואה לצד תיאורים של תחומים תרבותיים.
כמעט כל התיאורים הגזעניים מופיעים כמשפטים של הדמויות, דבר המעלה תהייה האם ורן האמין במילים שהציב בפי הדמויות או שבמעשיו פשוט ניסה להציג עמדה שהייתה קיימת בתקופה זו. אם להיות ספציפיים - עמדתם של הבריטים והסקוטים, בהתחשב בכך שכל הדמויות בספר אינן צרפתיות. גם אם דמות המספר אינה שופטת את האפריקאים, קיימות מספר סצנות המציגות אכפתיות מועטה לנעשה אצלם. באירוע ההצלה של המיסיונר הצרפתי, לפחות בן שבט אפריקאי אחד נופל אל מותו, בעוד שהדבר מוצג כחסר השלכות. אי שלם נמחק על ידי הצפה והדבר נחשב לחיובי, כיוון שהוא מוביל להצלתו של אחד הגיבורים. בשני המקרים, האפריקאים המושפעים מן הנעשה מוצגים כאלימים ומטורפים.
הדבר הקרוב ביותר לעמדה חיובית כלפי האפריקאים מתרחש בפרק כ', כאשר שיטות הלחימה וההוצאה להורג שלהם מוגדרות כלא פחות מתוחכמות מאלו של האירופאים, רק "מלוכלכות יותר".
תרגומים לעברית
הספר עבר מספר בלתי מבוטל של תרגומים לעברית. בשנת 1894 תרגם אותו לראשונה לעברית יעקב גורדון ממקום מושבו שבוורשה, תחת השם "ברום שמים או חמשה שבועות במגדל הפורח באוויר". 59 שנים מאוחר יותר, בשנת 1953, תרגם יצחק ציטרון את הספר והוציא אותו בהוצאת תבל תחת השם "חמשה שבועות בכדור מעופף". אותו ספר יצא בשנת 1958 בהוצאת א. זליקוביץ' ובשנת 1965, תחת אותה הוצאה, שינה את שמו ל"חמישה שבועות בכדור פורח". בשנת 1960 פרסמה הוצאת עמיחי את תרגומו של צבי אורבך לספר תחת השם "מסע נועז בכדור פורח". שלושה תרגומים נוספים הופיעו תחת השם "חמישה שבועות בכדור פורח": ב-1985 תרגם אביטל ענבר והוציא באמצעות מועדון קוראי מעריב, ב-2001 תרגמה מיה גולן בהוצאת עופר ובהוצאת קוראים תרגם עמיחי הדרי בשנת 2002.
קישורים חיצוניים
מיזמי קרן ויקימדיה |
---|
תמונות ומדיה בוויקישיתוף: חמישה שבועות בכדור פורח |
- הטקסט המקורי המלא - באתר ויקיציטוט (צרפתית)
- חמישה שבועות בכדור פורח (אורכב 13.07.2007 בארכיון Wayback Machine) - מהאתר JV.Gilead.org.il (אנגלית)
- תרגום מלא של הספר - מפרויקט גוטנברג (אנגלית)
30594721חמישה שבועות בכדור פורח